ترجمه تخصصی مقاله و متن

باید توجه داشت که ترجمه تخصصی، عبارت پرکاربردی میان مترجمان و متقاضیان انجام خدمات ترجمه به ویژه دانشجویان و محققان علوم مختلف؛ به روال انجام کار ترجمه اشاره نمی‌کند. بلکه به رشته تحصیلی و زمینه تخصصی مترجمی که ترجمه را انجام می‌دهد اشاره دارد. مترجمان فارسیز که فارغ التحصیلان مقاطع تحصیلی کارشناسی ارشد یا دکتری در رشته های دانشگاهی مختلف هستند، علاوه بر آشنایی کامل با اصول ترجمه و زبان انگلیسی، در زمینه تخصصی یا رشته دانشگاهی خاصی نیز تجربه فعالیت دارند و به واژگان تخصصی (دیکشنری تخصصی) و اصطلاحات آن رشته کاملا مسلط هستند. که این موضوع باعث تضمین کیفیت ترجمه متون تخصصی، کتب و مقالات علمی می‌شود.

تفاوت ترجمه تخصصی نقره ای و طلایی

ترجمه تخصصی مقاله دانشگاهی و علمی در سایت ترجمه فارسیز در دو سطح نقره ای و طلایی ارائه می شود. این دو سطح کیفیت براساس میزان تجربه و سابقه فعالیت مترجمان فارسیز ارائه می شود. در کیفیت طلایی ترجمه توسط مترجم اول انجام می شود و توسط مترجم دوم بازخوانی می شود. این سطح برای ترجمه پایان نامه دانشگاهی، ترجمه تخصصی مقالات ISI، قراردادهای تجاری و حقوقی و نامه های اداری و بازرگانی بسیار مناسب است.

ترجمه تخصصی مقاله انگلیسی به فارسی

بیشترین تعداد سفارشات ترجمه سایت فارسیز مربوط به ترجمه تخصصی انگلیسی به فارسی در رشته های مختلف است. از آنجایی که زبان انگلیسی، زبان بین المللی و زبان رایج در مجامع علمی و تحقیقاتی و دانشگاهی سراسر دنیا است، اهمیت و لزوم ترجمه تخصصی انگلیسی به زبان های دیگر بر کسی پوشیده نیست. برای اطلاع از پیشرفت های علمی روز دنیا و نتایج تحقیقات و یافته های علمی منتشر شده در ژورنال های علمی برجسته دنیا، ترجمه تخصصی مقاله انگلیسی به فارسی در بسیار حائز اهمیت است.

ترجمه تخصصی مقاله و متون انگلیسی به فارسی رایج ترین نوع سفارش ترجمه است.  ترجمه تخصصی ترجمه تخصصی مقاله و متن translation
ترجمه تخصصی مقاله و متون انگلیسی با استفاده از دیکشنری تخصصی

ترجمه متون تخصصی فارسی به انگلیسی

برای به اشتراک گذاشتن نتایج تحقیقات و دستاوردهای علمی دانشمندان و محققان ایرانی و جهت منتشر نمودن آنها در ژورنال های علمی معتبر دنیا، باید ترجمه تخصصی فارسی به انگلیسی انجام شود. رعایت اصول ترجمه متن تخصصی آنلاین، دستور زبان انگلیسی و فارسی و اصول نگارشی در این ترجمه ها اهمیت به سزایی دارد. یک ترجمه با کیفیت و حرفه‌ای تاثیر زیادی در اعتبار مقاله دارد، به خصوص در مورد ترجمه مقاله ISI تجربه و مهارت مترجم در آن رشته تخصصی و رعایت اصول ترجمه برای پذیرش و چاپ مقاله isi بسیار مهم است. ترجمه فنی و تکنیکال مقاله در رشته های مختلف مهندسی برق، عمران، کامپیوتر، صنایع و مکانیک و رشته های پزشکی و روانشناسی و مدیریت و حسابداری و سایر رشته های تخصصی ارائه می شود.

 

سفارش ترجمه آنلاین

تکنیک های ترجمه تخصصی صحیح و اصولی

ترجمه تخصصی یا ترجمه علمی علاوه بر تسلط کامل به زبان مبدا و مقصد، به دانش و اطلاعات تخصصی کامل و جامعی در مورد رشته تخصصی آن مقاله یا کتاب نیز نیاز دارد. مترجم متخصص به شخصی می‌گویند که در ترجمه زبان منبع و مقصد خبره باشد و همینطور آموزش دیده باشد معمولاً بین مترجم و متخصص تبادل نظر وجود دارد. مترجمی که در رشته خاصی مثلا پزشکی فعالیت می‎‌کند علاوه بر تسلط کامل به زبان فارسی و زبان انگلیسی به خصوص قواعد دستوری هر دو زبان، باید به واژگان تخصصی رشته پزشکی تسلط کافی داشته باشد.

تکنیک اول: تشخیص تخصص مربوط به مقاله

اولین چیزی که باید مورد نظر شما باشد این است که باید بدانید مقاله‌ای که روبه روی شماست مربوط به چه رشته‌ای می باشد.
و باید منابع آن را پیدا کنید. برای ترجمه متون تخصصی به هر دو منبع انگلیسی و فارسی احتیاج دارید.
قابل توجه است که بدانید با ترجمه آنلاین فارسیز دیگر نگران مترجم حرفه‌ای نیستید.

تکنیک دوم: تشخیص کنایه ها و اصطلاحات در متن

در هر دو زبان انگلیسی و چه فارسی و یا زبان دیگری در متن ها با تعدادی اصطلاح و کنایه ها برخورد خواهیم کرد.
مثلا “walking on air” به چه معناست؟
راه رفتن روی هوا؟!
کاملا در اشتباه هستید، چرا؟ چون هر جمله ای که در متن انگلیسی وجود دارد، نباید همان را عیناً ترجمه کنید.
جمله بالا یک اصطلاح رایج انگلیسی است که هیجان و خوشحالی زیاد را بیان می‎‌کند، مثل اصطلاح “قند در دلش آب می‎‌شود” در فارسی

تکنیک سوم: رساندن اصل مطلب

اگر جملات انگلیسی را کلمه به کلمه معنی کنید شاید به جای رساندن مفهوم ذرست آن، برعکس باعث سردرگمی شود پس سعی کنید جمله‌های طولانی را به جمله‌های کوتاه قابل فهم و ساده تبدیل کنید.

سفارش ترجمه آنلاین

به یاد داشته باشید ترجمه متون تخصصی کار هر مترجمی نیست و همه مترجمان مهارت و دانش مناسب برای ترجمه تخصصی را ندارند. بر خلاف متون عمومی، در مقالات تخصصی و فنی هر رشته دانشگاهی، عبارات و اصطلاحات به ظاهر ساده معنای خاص و پیچیده ای دارند که بین متخصصان همان رشته رایج و شناخته شده است. مترجمان باسابقه در هر حوزه تخصصی نه تنها به روانی، خوانایی متن ترجمه توجه دارند، بلکه با استفاده بجا و درست از واژه های اختصاصی همان رشته بر کیفیت ترجمه می افزایند و بخصوص در ترجمه فارسی به انگلیسی، ارائه مقاله را برای مجلات و ژورنال های معتبر علمی امکان پذیر می کنند. بهتر است در انتخاب مترجم حرفه ای برای ترجمه تخصصی مقاله و کتاب دقت لازم را داشته باشید تا از اتلاف وقت و هزینه پیشگیری کنید.

پاسخی بگذارید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *